A weboldal nem támogatja a böngésződ. Kérjük frissítsd a böngésződ, vagy tölts le egy másikat
Bejelentkezés
Kosár

1 pár női ötujjas zokni, ultravékony, légáteresztő, izzadságelvezető, közepes szárú zokni, hétköznapi egyszínű, edzőtermi fitnesz zokni

Jelenlegi ár
Ár 3111 Ft
áfával együtt
Fehér
SzínFehér
Fizetéseid és adataid biztonságban vannak
Visszatérítés kézbesítés elmulasztása esetén
Minőségi garancia
Biztonságos logisztika
Adatvédelem
Biztonság és megfelelőség

Tulajdonságok

Mosás
Kézzel és géppel mosható
Anyag
pamut
Előállítási ország
Kína

Leírás

Ethereal chic
3,8/47
Hasonló termékek
Öjjjjjjj! Ez egy nagyon hosszú és részletes terméknév. Próbálom a lehető legjobban lefordítani, de lehet, hogy kicsit furcsán hangzik a magyarban, mert az angol terméknév nagyon specifikus.

**Ötujjas, térd alatti, női, nyári, vékony, hálós, légáteresztő, sport, szagellenes, merevítés nélküli, különálló lábujjas, nyári, lány, hosszú, vádliig érő zokni**

Néhány megjegyzés a fordításhoz:

*   **Ötujjas:** Ez a legfontosabb jellemző, amit meg kell tartani.
*   **Térd alatti:** A zokni hossza.
*   **Női:** A célközönség.
*   **Nyári:** Az évszak, amire tervezték.
*   **Vékony:** Az anyag vastagsága.
*   **Hálós:** Az anyag szerkezete.
*   **Légáteresztő:** Fontos tulajdonság nyári zokniknál.
*   **Szagellenes:** Egy további funkció.
*   **Merevítés nélküli:** Ez azt jelenti, hogy nincs benne erősítés a saroknál vagy a lábfejnél, ami kényelmesebbé teszi.
*   **Különálló lábujjas:** Ez is egy nagyon specifikus tulajdonság, ami azt jelenti, hogy minden lábujjnak külön helye van.
*   **Nyári lány:** Itt valószínűleg arra utalnak, hogy ez egy nyári zokni, amit lányok is viselhetnek, vagy kifejezetten lányoknak készült nyári zokni. A "lány" szó itt kicsit zavaros lehet, de a kontextus alapján valószínűleg a célközönségre utal.
*   **Hosszú, vádliig érő:** A zokni hossza.

Ha ez egy webáruházban van, és szeretnéd, hogy jobban hangozzon, lehet, hogy érdemesebb lenne kicsit átfogalmazni a termékleírást, és a főbb jellemzőket kiemelni. Például:

"Női nyári sportzokni, vádliig érő, vékony hálós anyagból. Légáteresztő, szagellenes tulajdonságokkal. Különálló lábujjas kialakítású, merevítés nélküli a maximális kényelemért. Ideális nyári viselet lányoknak és nőknek."
Öjjjjjjj! Ez egy nagyon hosszú és részletes terméknév. Próbálom a lehető legjobban lefordítani, de lehet, hogy kicsit furcsán hangzik a magyarban, mert az angol terméknév nagyon specifikus. **Ötujjas, térd alatti, női, nyári, vékony, hálós, légáteresztő, sport, szagellenes, merevítés nélküli, különálló lábujjas, nyári, lány, hosszú, vádliig érő zokni** Néhány megjegyzés a fordításhoz: * **Ötujjas:** Ez a legfontosabb jellemző, amit meg kell tartani. * **Térd alatti:** A zokni hossza. * **Női:** A célközönség. * **Nyári:** Az évszak, amire tervezték. * **Vékony:** Az anyag vastagsága. * **Hálós:** Az anyag szerkezete. * **Légáteresztő:** Fontos tulajdonság nyári zokniknál. * **Szagellenes:** Egy további funkció. * **Merevítés nélküli:** Ez azt jelenti, hogy nincs benne erősítés a saroknál vagy a lábfejnél, ami kényelmesebbé teszi. * **Különálló lábujjas:** Ez is egy nagyon specifikus tulajdonság, ami azt jelenti, hogy minden lábujjnak külön helye van. * **Nyári lány:** Itt valószínűleg arra utalnak, hogy ez egy nyári zokni, amit lányok is viselhetnek, vagy kifejezetten lányoknak készült nyári zokni. A "lány" szó itt kicsit zavaros lehet, de a kontextus alapján valószínűleg a célközönségre utal. * **Hosszú, vádliig érő:** A zokni hossza. Ha ez egy webáruházban van, és szeretnéd, hogy jobban hangozzon, lehet, hogy érdemesebb lenne kicsit átfogalmazni a termékleírást, és a főbb jellemzőket kiemelni. Például: "Női nyári sportzokni, vádliig érő, vékony hálós anyagból. Légáteresztő, szagellenes tulajdonságokkal. Különálló lábujjas kialakítású, merevítés nélküli a maximális kényelemért. Ideális nyári viselet lányoknak és nőknek."